潇如风高级口语授课笔记 (5)

1. He remains untamed. 他屡教不改。
2. Stop hedging and tell me! 别吱吱唔唔的。快告诉我。
3. It left a bad taste in my mouth. 这事我一想起来就别扭。
4. He’s a hardy soul. 他是条硬汉。
5. Dusk hasn’t fallen. 天还没黑。
6. You’re spoiled for choice. 你挑花眼了。
7. The market is glutted. 市场饱和了。
8. I envy her measurements. 我真羡慕她的三围。
9. The worm turns. 兔子急了也会咬人。
10. How can we break the logjam? 怎样打破僵局呢?

button_0

  • No Related Post

Trackback URL

3 Responses to “潇如风高级口语授课笔记 (5)”

  1. 1
    Esther Says:

    hi,steven.I think this part is very useful.And I am some questions about these.
    1.hedge means n. 树篱,障 碍,hedging means 对冲,套购保值,抛买,包围
    so i don’t know how to understand this sentence.
    2.spoil means v. 宠坏,溺爱,破坏,腐坏,in this sentence,is it means 破坏.
    3.qlut ,I haven’t find this word .
    4.worm turn,worm means n. 虫,蠕虫,how to understand it–兔子急了也会咬人。

    thanks for your patient ,i am low level student,so i have some simple questions for you.

  2. 2
    李晨 Says:

    Hello Esther, good to know that you are making efforts to learn those slangs.

    Slangs are very informal language that are colloquial, vulgar and are characteristically specialized by a specific dialect or culture.

    So if you were to understand those slangs in full, you would need to watch the films that contained them or live among the westerners for a period of time, listen closely when those slangs are used, analyse the context, and eventually have a thorough understanding of them.

    Yet, I’m conscious that not everyone has the luxury to live among westerners for language learning purposes. So here’re some simplified explanations for your questions:

    [Try to use an English-English dictionary for idiomatic explanations of words next time instead of an English-Chinese one :!: ]

    1. Hedge means “avoid or try to avoid fulfilling, answering, or performing (duties, questions, or issues)”;

    2. Spoil means “treat with excessive indulgence”;

    3. the word is “glut”;

    4. This is a case of the difficulty of finding equivalents for idiomatic expressions in two distinctive cultures; a word-for-word translation won’t convey fully the meaning of “The worm turns”, so we need to find something similar in the Chinese language, hence the translation.

  3. 3
    Esther Says:

    thank you very much.i know you will answer me.And maybe i should fine a english-english dictionary,but i haven’t enough vocabularys .so it’s difficult for me to use it.
    :smile:

Leave a Reply