我们常常听到”太棒了”、”太正确了”、”太有道理了”……这些字眼,汉语中用一个”太”字来表达这种强烈的语气,那英语中该怎么表达呢?下面就给大家介绍一下。
先看左图里的这位,拿着锤子想向自己头上钉钉子,这就是个短语: Hit the nail on the head — 表示话说到点子上了、一针见血之意。
1. It’s all good.
那真是太棒了。
All 在某些场合也可以用来替换 very 而达到加强语气的效果,最常见的就是老美有时候不说 “It’s very good.” 而说 “It’s all good.”,也有人说 “It’s all that good.” 例如我从电视上学来的, 别人问你初吻的感觉如何啊? 你该怎么回答呢? 就是 “It’s all good. (真是太棒了!)”
当然如果你嫌 all good 还不够 good 的话,你可以用 fucking good 这种用法,这大概是我能想到的语气最强的讲法了。例如别人问你 Jordan 篮球打得如何? 你就可以回答说:”Oh, he is fucking good. (他真是他妈的太棒了)”。当然,这个词还是很粗的,男士们请注意尽量避免在mm面前讲哦。
2. You are so right.
你真是太正确了。
美国人这个 so 常常会用在你想不到的地方来加强语气,例如 “You are right.” 可以在 be 动词 are 之后加上一个 so,就变成了 “You are so right.” 语气上的程度就不一样。当然有些用法是你更想不到的,例如老美有时不单讲 “You are fired.”,他们说 “You are so fired.” 记得在 Friends 中有一次 Ross 跟自己的学生约会,别的教授就跟他说 “You are so fired”,意思就是”这下子你真的被开除了”。当然也有人说 “You are so hired. (你真的被雇用了)”。当然 so 不单单放在 be 动词后面,有时也可以放在动词前,例如:”你太需要这部车了 You so need this car.”,”我们太爱对方了 We so love each other.”
有一个小小的规则各位不妨记一下,依照语气的强弱排名, so (太……) < totally (完全地) < definitely (明确地) < absolutely (绝对地)。例如 “You are right(你说得对).”,你也可以说 “You are so right(你说得太正确了) ” ,如果要再夸张一点就是 “You are totally right.”, “You are definitely right.” (你说得完全正确。) 或是到了有些奉承的地步:”You are absolutely right(你绝对是正确的).”
3. That makes perfect sense.
这真是太有道理了。
Perfect (完美的) 也是一个在夸张时很好用的词,例如你看到一个好到不能再好的女孩,这时与其说些什么 pretty 或是 beautiful 都还不如说 “She is perfect(她实在太完美了).”
此外 perfect 常和 make sense 合用,在中文里似乎没有这种用法,例如 “That makes sense(这有道理).”,老美如果要夸大一点他们就会说 “That makes perfect sense(这真是太有道理了).” 所以如果你嫌上面所说的 “You are absolutely right.” 还不够马屁的话,不妨就用 “Your words makes perfect sense to me.”
June 23rd, 2007 at 11:56 am
呵呵,这篇我喜欢。I really fucking like it 。
June 23rd, 2007 at 1:15 pm
November 26th, 2007 at 10:34 pm
能不能讲讲再发英语短信的时候如何缩写单词啊?有时候感觉电影的的太简短了。。。呵呵
November 27th, 2007 at 5:40 am
Hi Bing, 现在的手机基本上都内置 T9 英文输入法,只要拼写正确,输入英文单词是很方便的,在英国绝大多数手机短信都不用缩写形式,都是完整的单词 (数字、人称代词 I, u 等除外),只是短信中句子成分一般被压缩了,几乎不用完整的长句,而是突出使用几个核心单词。比如邀请朋友晚上聚会一般只需写:“ come party tonight。”