北外高级翻译学院院长谈翻译 — 王立弟教授公益讲座

优秀的译著往往因其用词遣字推敲得当,让读者直呼过瘾;精彩的同声传译总能凭借译者地道的发音、行云流水的口译,让听众折服。那么,翻译工作者如何才能使自己的笔译、口译有传神之处,达到“信、达、雅”的最佳效果呢?

本站特别推出北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟教授于2004年面对北京市民所作的专题讲座Translation As a Profession的讲座,供广大英语学习者下载学习。

wld

讲座从介绍翻译这个职业的特点和作用入手,进而从该职业对语言能力、专业领域的了解、翻译技巧和经验、精神状态以及技能培训等几个方面的要求进行了详细讲解和说明,讲解中王立弟教授还结合不同题材的译文进行了篇章分析,并深入点评。

王立弟教授是全国外语翻译水平考试委员会的副主任委员,是人事部全国翻译资格(水平)专家委员会成员,他也是《北京2008年奥林匹克运动会申办报告》英文版主要翻译者之一(该报告英文版的正式署名为:北京外国语大学),在教学和学术研究上都颇有建树。作为北外高级翻译学院院长,王立弟教授在讲座结束后,接受了听众如潮水般汹涌的提问,大家纷纷围绕着高级翻译学院、围绕着传说得近乎离奇的同声传译专业进行发问。

下载“北外名师话翻译” | 注意!下载后请将电脑时间设置成2006年方能正常观看讲座

注:请大家下载后认真阅读其中的“收看讲座说明”文档。 (本站之前发布的所有VCM格式的北外名师讲座下载后都需要把电脑时间设置成2006年以保证正常观看)

备注:本站欢迎广大英语学习者提出你的困惑,有问必答!

转载请注明来自李晨英语教学网 & 北外网院官方网站

11 Responses to “北外高级翻译学院院长谈翻译 — 王立弟教授公益讲座”

Pages: [2] 1 » Show All

  1. 11
    李晨英语教学网2007年总结 | 李晨英语教学网 Says:

    [...] 北外高级翻译学院院长谈翻译 — 王立弟教授公益讲座 (10) [...]

Pages: [2] 1 » Show All

Leave a Reply