如何表示同情

作者:陈德彰

你的朋友发生了什么不幸的事,或你很理解朋友的困难处境,你或许会说:”我真的很同情你。”对方听了以后一定会感到宽慰。可是在类似的情况下你对英美朋友说”I really sympathize with you!”对方肯定不会感到宽慰,反而会有一种反感,”Who are you? Why should I need your sympathy?”(你算老几?我为什么要你来同情?)

西方人讲究实现人生的价值,讲究独立的人格,人际之间强调平等。他们最反感的是两种态度,一是对方 condescending,摆出一副屈尊俯就的架势,乃至居高临下,把自己当作救世主,另一个就是 imposing,强加于人,颐指气示。而 I sympathize with you 客观上就会给人一种高高在上的态度。如果换一种口吻,说 “You have my sympathy.” 对方听了就会好受得多。

这说明说话人的视角出发点很重要。比如汉语说”我、你、他”,英语却说 you, he, and I。举一个例子,如果把”我到你那里去”译成 “I’ll go to your place.” 当然没有错,不过口气比较公事公办,如果换一个视角, 说 “I’ll come to your place”,对方就会感到亲切,因为 come 一词表明你以对方的地方为基准。医生在给小孩看病时往往会说:”How do we feel today?” “Let’s look at your tongue.”一下子就缩小了医生和小病人之间的距离,小孩会更好地配合医生的治疗。谈判时与其直接提出 “We hope you would…” 当然不如婉转地说 “It is hoped that one would…” 对方一定会更乐于考虑你的要求或建议。

其实,这涉及到说话的艺术,但是英语和汉语有许多不同的表示婉转、礼貌、谦虚等的说法。再比如你那一口子问你最近在忙什么,而你正巧在从事一项保密工作,纪律不允许你透露任何情况,如果你说 “I really can’t tell you.” 很可能会造成误解乃至不高兴。如果你换个说法 “It’s really more than I can tell you.” 对方就会明白你是由于客观原因才不告诉他(她.)的,从而达成谅解。

其实,有时侯分析一下英汉两种语言不同的说话视角,是一件很有意思的事。比如,汉语说”我拿错了书”,这里的”错”是副词,修饰”拿”字,英语却说 “I took the wrong book”,”wrong” 是形容词,修饰 “the book”(不是自责或检讨,倒好像是在怪书不好。如果换一句 “She has married the wrong man” 就更能说明问题,该负责任的不是 she 本人,而是 the man。)

button_0

相关文章

Trackback URL


Leave a Reply