有假的哲学家吗? 翻译辨误 — You are really a philosopher

作者:陈德彰

原文:You are really a philosopher.

译文:你真是一个哲学家。

辨误:在一定的情况下原译也可以成立,即对方真的是一名哲学家。不过原句是一个常用的口语体句子,跟哲学家没有什么关系。原译的问题也在于忽略了英汉“对等词”词义的不对等情况,认定 philosophy 就是“哲学”。作为一门学科,philosophy 相当于“哲学”,但是 philosophy 的意思比“哲学”要广。

Philosophy 可以是 principle(基本原理)的意思,如the philosophy of law 是“法学原理”之意(不能译做“法律哲学”,在汉语中“哲学”被认为是“自然科学和社会科学的综合”)。philosophy也可以是view(观点)的意思,如:He holds a personal philosophy about that problem.(他对该问题有自己个人的见解。)而 moral philosophy 相当于“伦理学”。A man without philosophy 中的 philosophy 的意思是stoicism(达观),因而指“没有明确生活目的或人生观的人”(也可译做“没有人生哲学”)。

同源的动词 philosophize 也有类似的意思,除了“进行哲学思考”外,还可以有“自己想道理”、“想通(某事)”之意,如:Her speech caused him to philosophize that perhaps life is not so terrible after all.(她的话使他想开了,也许生活并不那么糟糕。)同样,形容词 philosophical 除了“哲学的”、“富有哲理性的”之外,也有“达观的”、“豁达的”之意,如:She was quite philosophical about her failure in the drivingtest.(她对自己未能通过驾驶考试没有太放在心上。)原句中的 philosopher 也应从这一意思去考虑,并按照汉语习惯译成动词:你可真想得开

button_0

Trackback URL


Leave a Reply