Tag Archive > 辨析

英语中不“吃醋”文化差异要小心

原文:She spoke with a touch of vinegar.译文:她说话带着一点醋意。
辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于 vinegar 的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,...

Continue reading

,

如何表示方向

作为北外网院的学生的一大优势就是就机会亲身体验北京外国语大学的优势教学资源,而这种资源不仅仅是书籍、音像制品,更多的是北外名师的点拨和言传身教。下面这个有关表达方向的...

Continue reading

,