作者:陈德彰
我们上次谈到,英语和汉语体现了不同的民族对事物不同的看法,其实,给事物起名字就体现了不同的分类方法。汉语中各种“杯子”都属于“杯”的范畴,可是英语中从...
作者:陈德彰
汉语中有许多涉及数字的成语和俗语,“不管三七二十一”就是一条。怎么将其翻译成英语是一个问题,如果照字面译成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 会让人...
作者:陈德彰
请大家想一想下面这两句翻译得对不对:
1. 他不顾危险冲进大火去抢救困在屋子里的人。Ignoring the danger, he rushed into fire to rescue those trapped in the house.
2. 他奋不顾...
作者:陈德彰
原文:People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm.
译文:人们都同情她,因为她嫁了个有钱人,可是她爱的是农场的一个工人。
...
作者:陈德彰
原文:You are telling me.译文:你正在告诉我。
辨析:英语原文是个普通句子,口语中常用,但译文意思不清楚,中国人不这样说话。这句话的意思是:我早就知道,不...